,他准备用中文版。此刻,想到待会来自欧洲各地的无产阶级代表,包括自己这批来自亚洲的代表,用共同的旋律、不同的语言,唱起另外的同一首歌,用不同的语言喊出相同的英特纳雄耐尔时的场景,他甚至提前预支了那份激动。
众多来宾还沉浸在之前发言的奋斗激昂的气氛中,听到这舒缓轻柔的音乐,虽然略显简单和重复,但配上唱诗班少年们空灵的音色与歌词中传达出来的温暖与安慰,似乎将众人从20多年前巴黎公社革命时沧海横流五洲激荡的时代大潮中拉到了一处平静祥和的海湾,身心得以放松,然而,唱诗班少年们的歌声依然在回响,在反复地吟诵最后一句“this same song(同一首歌)”,虽然越来越低,越来越飘向远方。.8*6-k.a,n~s-h*u*.′c\o.m¨
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!正在此时,宾客座席前排的劳拉、艾琳娜和露易丝同时站起,彼此对望了一眼,手拉起手,一起清唱了起来:
we are the workers, we are the strong, 我们是工人,我们是强者,
we build the world, we sing our song. 我们建设世界,唱响我们的歌
in unity we stand, hand in hand, 团结一致,我们手牵手
for freedom and justice across the land. 为自由与正义,遍布大地
几位女士的声音越来越激昂,众多宾客也纷纷站立了起来,加入了合唱的队伍,歌声愈发嘹亮。
the chains of oppression we will break, 我们将打破压迫的锁链
for our rights and dignity, we will awake. 为了我们的权利与尊严,我们将觉醒
together we’ll fight for a better day, 一起为更美好的明天而战
with courage and strength, we’ll find our way. 以勇气和力量找到我们的道路
from every corner, let our voices rise, 从每个角落,让我们的声音高涨
for a future bright, under open skies. 为了光明的未来,在广阔的天空下
no more exploitation, no more despair, 不再被剥削,不再绝望
in solidarity, we show we care. 在团结中,我们展现关怀
our labor is noble; it gives us pride, 我们的劳动是崇高的;它让我们自豪
in every struggle, we stand side by side. 在每一次斗争中,我们并肩作战
with hope in our hearts and fire in our eyes, 怀着希望和火焰般的眼神
we march together toward the prize. 我们一起向目标进发
这首“die arbeiter von wien”(工人之歌)是由德国工人最先唱响的、被广大欧洲工人喜爱和传唱的一首歌。巴黎公社革命后诞生的《国际歌》此时在法国、德国和奥地利等地被政府公开地限制或秘密打击,因此,这首《工人之歌》某种程度上,成为了第二《国际歌》。
随着大合唱最后一句的落下,全场人群不约而同爆发出同一个声音
“proletarier aller l?nder, vereinigt euch!”(共产党宣言最后一句的原文,全世界无产者联合起来)。
与会的人心潮澎湃高声歌唱时,并未注意到,从这首工人之歌响起的时候,三个站在一起张嘴的中国人并未真正发出声音,反而在彼此交换眼神,眼神中透露出无声却又明确的信息:
拿着照相机的男生“生哥,什么情况,跟你昨天教我俩唱了一晚的歌不一样